Немає аналогів в Україні: у чому актуальність нової освітньої програми «Прикладна лінгвістика. Медичний переклад» в ІФНМУ
Івано-Франківський національний медичний університет запрошує абітурієнтів здобути одну із найзатребуваніших професій сьогодення – фах медичного перекладача.
Про це інформує щоденна онлайн-газета Голос ІФ.
У час глобалізації вищої медичної освіти та медичного туризму послуги такого перекладача є необхідними як ніколи, адже розширюється міжнародна співпраця в галузі охорони здоров’я та медичної науки.
Усі сфери охорони здоров’я, як-от фармація, медицина, біотехнологія – все частіше відчувають дефіцит висококваліфікованого перекладача, який володіє не тільки англійською мовою, а й основами медичних знань. Це спонукало до відкриття при кафедрі мовознавства нової освітньої програми «Прикладна лінгвістика. Медичний переклад (англійська мова)», аналогів якої немає у жодному ЗВО України.
Сьогодні професія медичного перекладача є особливо затребуваною, позаяк люди звертаються до перекладача в ситуації поїздок за кордон для лікування чи візитів до нас лікарів-практиків з інших країн. Чимало фармацевтичних компаній теж хочуть співпрацювати з фахівцями, які добре володіють професійною (медичною) англійською мовою. Нова спеціальність дасть можливість здобувачам освіти вільно володіти англійською мовою, опанувати базові знання з медичної термінології та інформаційних технологій.
Не залишаться поза увагою і юридичні та психологічні аспекти перекладу, адже перекладач є посередником між лікарем і пацієнтом, він посвячений у лікарську таємницю. Також практика свідчить, що не кожен перекладач впорається з перекладом у сфері охорони здоров’я і медичної науки. Переклад медичних текстів ставить надзвичайно високі вимоги до кваліфікації перекладача, який повинен чітко розуміти особливості медичних текстів і документів.
«Майбутній фахівець володітиме не лише технікою перекладу з англійської мови на українську і навпаки, українсько-англійським анатомічним, клінічним, фармацевтичним лексиконом, а й базовими знаннями в галузі охорони здоров’я та греко-латинської медичної термінології, основами медичної німецької, французької чи польської мови.
Програма передбачає оптимальне поєднання навчальної та виробничої перекладацької практик у галузі охорони здоров’я з фаховим тренінгом у сфері ІТ», – говорить завідувачка кафедри мовознавства Світлана Луцак.
Значення якісного перекладу в українській медичній галузі зросло ще й у зв’язку з надходженням із-за кордону в лікувальні заклади України гуманітарної допомоги з початком повномасштабного вторгнення. Сьогодні вітчизняні лікарні отримують не тільки медикаменти, медичне обладнання та апаратуру, а й неоціненний досвід фахівців-волонтерів, які самі приїжджають в Україну і разом з українськими лікарями рятують життя та відновлюють здоров’я військових і цивільних.
Доступність фахової англомовної комунікації в цьому випадку відіграє надважливу роль. Клієнти часто звертаються, щоб замовити переклад різного типу документів і текстів з української мови на англійську та навпаки, з-поміж них дуже часто – медичних.
Івано-Франківський національний медичний університет уже отримав ліцензію для підготовки філологів-бакалаврів на 60 місць. Триває активна робота з підготовки навчально-методичних комплексів, укладання підручників та посібників для забезпечення освітнього процесу, відбуваються робочі зустрічі професорсько-викладацького складу, який із наступного навчального року працюватиме зі студентами ОПП «Прикладна лінгвістика. Медичний переклад (англійська мова)».
Якщо ви вперше зайшли на YouTube канал Голос ІФ не забудьте підписатися щоб знати першими найгарячіші новини Івано-Франківська та області, про які вам не розповідають інші ЗМІ!
Підтримати Голос ІФ: ПриватБанк 4246 0010 0028 2636